Đêm tháng năm chưa nằm đã rạng

Direct English translation

On the night of the fifth month, before lying down it is already dawning.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ đêm tháng năm âm lịch rất ngắn, mới chợp mắt thì trời đã hửng sáng. Thường dùng để nói đặc điểm thời tiết, mùa màng theo kinh nghiệm dân gian; cách nói này dùng "rạng" để nhấn vào lúc trời bắt đầu hửng hơn đã sáng rõ.
English explanation
It refers to how very short nights are in the fifth lunar month, as if one has barely gone to bed before daybreak begins. This variant emphasizes the first light of dawn rather than full daylight, and is used in folk speech about seasonal patterns.